FIRST COMPLETE SPANISH TRANSLATION OF DARWIN'S "JOURNAL OF RESEARCHES"

DARWIN, CARLOS.

Diario del Viaje de un Naturalista Alrededor del Mundo. 2 vols.

Madrid, Calpe, (1921 & 1922) 8vo. Bound in one half calf binding with four raised bands. Spine with wear, otherwise a fine copy. X, (6), 361, VIII, 359, (3) pp. + 1 folded map.


First complete Spanish translation of Darwin's "Journal of Researches": "La única que completa e intacta, se ofrece en castellano" (From the introduction to the present work). The work now, now known as Voyage of the Beagle, was Darwin's first published book. As Darwin later recalled in his autobiography 'The voyage of the Beagle has been by far the most important event in my life and has determined my whole career'.

"On its first appearance in its own right, also in 1839, it was called Journal of researches into the geology and natural history etc. The second edition, of 1845, transposes 'geology' and 'natural history' to read Journal of researches into the natural history and geology etc., and the spine title is Naturalist's voyage. The final definitive text of 1860 has the same wording on the title page, but the spine readsNaturalist's voyage round the world, and the fourteenth thousand of 1879 places A naturalist's voyage on the title page. The voyage of the Beagle first appears as a title in the Harmsworth Library edition of 1905. It is a bad title: she was only a floating home for Darwin, on which, in spite of good companionship, he was cramped and miserably sea-sick; whilst the book is almost entirely about his expeditions on land." (Freeman).

Freeman 252.
Blanco & Llorca: 5 (Blanco & Llorca: Bibliogrfía crítica illustrada de las obras de Darwin en españa, (1857-2005).

Order-nr.: 53616


DKK 4.500,00